Ir al contenido

Publicación

Competencia cultural, lenguaje y formación: Apoyo al desarrollo de recursos educativos para la Agencia de Trabajo y Desarrollo de la Mano de Obra de California

Por: Gaspar Rivera-Salgado, PhD; Sayil Camacho PhD; Lucero Herrera, Lily Hernandez, Rosali Jurado

En un esfuerzo por promover la educación en el lugar de trabajo y los derechos laborales de los trabajadores agrícolas, el Centro Laboral de la Universidad de California en Los Ángeles (UCLA) revisó los recursos educativos desarrollados por la Agencia de Trabajo y Desarrollo de la Fuerza Laboral de California (LWDA) y sus respectivas subagencias (Junta de Relaciones Laborales Agrícolas, Departamento de Empleo y Desarrollo, y el Departamento de Relaciones Industriales). El Centro Laboral de la UCLA desarrolló herramientas y procesos para evaluar 1) la puntuación de legibilidad de los recursos basados en texto; 2) la competencia cultural; 3) el mensaje, los supuestos implícitos y el matiz lingüístico; 4) el alcance de la traducción; y 5) la accesibilidad de los recursos educativos seleccionados.

Se identificaron un total de 86 recursos educativos desarrollados por LDWA y sus subagencias, de los cuales se seleccionaron para este análisis 46 relacionados con los derechos laborales.

Entre otras conclusiones clave, el informe constata:
- Los 46 recursos educativos evaluados se basan en textos.
- Los trabajadores agrícolas son uno de los destinatarios del 44% de los materiales evaluados; de ellos, el 79% se elaboró específicamente para ellos.
- El 96% de los recursos educativos a los que se ha tenido acceso están traducidos al español y, aunque la mitad están destinados a los trabajadores agrícolas, ninguno de los materiales está traducido a las lenguas indígenas mexicanas ni tiene en cuenta las lenguas indígenas de base oral, como el mixteco y el triqui.
- Más de tres cuartas partes de los materiales educativos no incluyen un resumen que reitere el propósito o el tema del recurso educativo.
- El 54% de los materiales revisados no tienen acompañamiento visual, video, imagen(es) o infografía para apoyar lo que se está comunicando.
- Menos de un tercio de los recursos eran visualmente atractivos: iban acompañados de elementos visuales, eran en color, destacaban el texto clave, utilizaban fuentes claras y tenían un reconocimiento de marca coherente, lo que permitía al lector identificar el organismo autor del recurso.
- Ninguno de los recursos evaluados comunicaba el mensaje independientemente del texto.
- Cerca de tres cuartas partes de los recursos evaluados no muestran una plantilla diversa.

La evaluación de los materiales educativos y los subsiguientes grupos de discusión con trabajadores agrícolas inmigrantes y representantes de la agencia y del personal permitieron al Centro Laboral de la UCLA identificar las barreras culturales y lingüísticas dentro de los recursos educativos de la LWDA e identificar las mejores prácticas para superar estos retos. Para abordarlos, el estudio ofrece las siguientes recomendaciones:

  1. Sea claro
    1. Cree títulos descriptivos y siga un formato específico para comunicar fácilmente el tema y la finalidad del material.
    2. Incluye una introducción o un resumen de los puntos principales y una conclusión.
  2. Aumentar la accesibilidad visual
    1. Desarrollar materiales clave en formatos distintos del texto (por ejemplo, vídeo, audio).
    2. Para los materiales basados en texto, incluya infografías e imágenes.
    3. Utilice un esquema de colores para codificar los temas.
    4. Destacar, de forma visualmente atractiva, las formas en que los trabajadores pueden proteger sus derechos laborales, más allá de presentar una denuncia por infracción laboral.
    5. Incluya el logotipo de la agencia, una breve descripción de la misma, el papel de la agencia en el apoyo a la mano de obra e información de contacto adjunta en diferentes idiomas.
  3. Traducir para comprender
    1. Traduzca los materiales descritos en el Apéndice B.
    2. Implemente el siguiente protocolo de traducción:
      • Los traductores deben tratar de comprender los puntos fuertes y las limitaciones del texto mediante examinando: las suposiciones implícitas y explícitas, los conocimientos que serían necesarios para comprometerse con y/o actualizar la información que se presenta, así como cualquier sesgo cultural y/o suposición sobre la mano de obra.
      • Los traductores deben tratar de entender el nivel de comprensión lectora de los trabajadores
      • Los textos traducidos deben tratar de mediar en los retos identificados, estar al mismo nivel de lectura que el material en inglés y, cuando sea posible, traducidos a niveles de lectura primarios para dar cabida a los trabajadores con comprensión lectora limitada.
      • Los textos deben ser traducidos por un hablante nativo.
      • Las traducciones deben revisarse para detectar errores ortográficos y gramaticales.
      • Las traducciones deben ser revisadas por otro hablante nativo de la agencia y por un trabajador nativo.
      • Deben aplicarse las recomendaciones de otros hablantes nativos y trabajadores.